lá cải

Dân Trí "Đệ nhất cẩu" Mỹ “thị sát” trang hoàng Giáng sinh Nhà Trắng

·
Chó nghe đây: "Chó" trong tiếng Hán Việt có thể dịch thành "cẩu" hoặc "khuyển." "Cẩu" là từ bình dân, dùng để chửi bới là nhiều, ví dụ "đả cẩu bổng," "cẩu nô tài," "cẩu hoàng đế." "Khuyển" là từ văn học, chính thống, thanh nhã, ví dụ chó cảnh sát thì gọi là "khuyển binh," chó Phú Quốc thì (xém) được gọi là "quốc khuyển." Làm phóng viên nhà báo mà ẩu tả như vậy không thể nào được coi trọng mà gọi bằng "khuyển" được đâu, còn phải rèn luyện nhiều.

nhằm lúc 17:22 ngày 2/12/12, Lá Mơ rằng:

Mình đọc cái tiêu đề bài báo không hiểu gì cả.

nhằm lúc 21:48 ngày 2/12/12, Thang rằng:

Chuẩn không cần chỉnh!

nhằm lúc 22:48 ngày 2/12/12, Decimo rằng:

giờ lại đổi xì tai câu khách sang đánh đố nhau đấy à?

nhằm lúc 8:51 ngày 3/12/12, mond rằng:

Ôi, thằng cầy phóng viên...
Đang gửi…