lá cải

Tuổi Trẻ Online Khi yêu, phải biết nói lời xin lỗi

·

Từ khi chập chững mơ mộng, tôi đã nghe bao nhiêu lần câu nói “Khi yêu nghĩa là không phải nói lời xin lỗi” (Love is never having to say I’m sorry). - Tôi rất ân hận, nhưng bạn đã dịch sai rồi. Nhân tiện, có một bản dịch khác là "Khi yêu đừng quay tay."

nhằm lúc 22:08 ngày 10/11/12, Lá Mơ rằng:

Ồ, lại lỗi dịch. Nhân tiện, câu này dịch thế nào nhỉ?

nhằm lúc 22:16 ngày 10/11/12, Haru rằng:

Câu I'm sorry trong trường hợp này là tôi rất tiếc, ý là yêu là không hối hận ý. Nhà báo dịch bậy quá.

nhằm lúc 23:28 ngày 10/11/12, Zuk rằng:

Noi thiet nha, anh Cải rất thích comment có quay tay

nhằm lúc 10:02 ngày 11/11/12, Tony Tèo rằng:

Tuổi trẻ giờ cũng chẳng ra gì rồi nhỉ. Bảo sao chẳng còn tờ báo nào đủ chất xám.

nhằm lúc 11:33 ngày 13/11/12, Kog Maw rằng:

Theo tôi chẳng có lỗi dịch gì hết, chỉ có lỗi hiểu thôi. Thế tôi hỏi các bạn tại sao trong tiếng Anh từ sorry vừa có thể dịch là xin lỗi, trường hợp khác là rất tiếc? Theo các bạn đấy là đồng âm khác nghĩa à? Rất hoan nghênh admin lacai.org với những bình luận chí lý và hóm hỉnh, nhưng với trường hợp này thì có vẻ hơi bị bới móc.
Đang gửi…