lá cải

Tiền Phong Vỡ vạc từ hồi quang văn minh Chăm-Ấn

·

Báo Tiền Phong xin giới thiệu cộng tác viên Trần Tuấn, vốn là cán bộ chuyên ngành mật mã quân sự.

nhằm lúc 12:25 ngày 28/6/12, tèo rằng:

đọc cái tít đíu hiểu gì!

nhằm lúc 12:38 ngày 28/6/12, Kenny rằng:

Lãnh sự quán Ấn Độ triệu hồi Chế Bồng Nga và ca sĩ Quang Vân Long để giải nghĩa nhưng cả hai đều thốt lên:"Bó tay".

nhằm lúc 13:59 ngày 28/6/12, Đỗ Lít rằng:

là "vỡ lẽ" chứ gì nữa ? vỡ lòng cũng hiểu

nhằm lúc 14:49 ngày 28/6/12, An An rằng:

"Em cũng đíu hiểu anh ạ" - cộng tác viên Trần Tuấn gãi đầu gãi tai

nhằm lúc 17:03 ngày 28/6/12, Củ Cải rằng:

Đọc cái tít này xong lại phải hùng hục tìm một ông phiên dich để dịch từ tiếng Việt ra tiếng Kinh.

nhằm lúc 18:43 ngày 28/6/12, do rằng:

có gì đâu mà không hiểu? cùng lắm là khó hiểu tra từ điển chút thôi. từ vỡ vạc giờ ít người dùng. từ hồi quang cũng ít người dùng. dùng từ cũ. chứ không sai. các bác a dua quá

nhằm lúc 20:16 ngày 28/6/12, rằng:

nhưng báo viết để mọi người đều hiểu chứ vác từ điển ra mà tra thì còn nói gì nữa hở bác? bây giờ giật tít toàn tiếng Hán nôm bác đọc không hiểu thử hỏi có tức hay không?

nhằm lúc 20:45 ngày 28/6/12, X rằng:

nói những điều mà phải tra từ điển độc giả mới hiểu, nên chăng? vậy cũng có người ủng hộ.

nhằm lúc 22:05 ngày 28/6/12, Gnut rằng:

tỏ ra nguy hiểm là đây :D

nhằm lúc 5:28 ngày 29/6/12, Cà Tửng rằng:

@do: Kiến thức của em nông cạn, tra từ điển cũng chả hiểu gì cả, mong bác hán rộng hán sâu chỉ giáo.
Đang gửi…