Chó nghe đây: "Chó" trong tiếng Hán Việt có thể dịch thành "cẩu" hoặc "khuyển." "Cẩu" là từ bình dân, dùng để chửi bới là nhiều, ví dụ "đả cẩu bổng," "cẩu nô tài," "cẩu hoàng đế." "Khuyển" là từ văn học, chính thống, thanh nhã, ví dụ chó cảnh sát thì gọi là "khuyển binh," chó Phú Quốc thì (xém) được gọi là "quốc khuyển." Làm phóng viên nhà báo mà ẩu tả như vậy không thể nào được coi trọng mà gọi bằng "khuyển" được đâu, còn phải rèn luyện nhiều.
Dân Trí — "Đệ nhất cẩu" Mỹ “thị sát” trang hoàng Giáng sinh Nhà Trắng
·