Có một điểm và tôi để ý bấy lâu nay, và hi vọng các nhà ngôn ngữ học cũng đồng ý kiến với tôi, là tiếng Việt thiếu sự hàm súc. Có những sự vật, hiện tượng mà chúng ta phải diễn giải bằng cả câu, cả đoạn, trong khi tiếng nước ngoài - tiếng Latin hay tiếng Anh chẳng hạn - chỉ cần dùng một từ thôi. Ví dụ trong chuyện này, ta thì loay hoay lí giải trên báo trên chí, mà họ chỉ nói vắn tắt: cannibalism.
Phụ Nữ Today — Vì sao Hà Nội nhắc công chức không ăn thịt thú rừng?
·Có một điểm và tôi để ý bấy lâu nay, và hi vọng các nhà ngôn ngữ học cũng đồng ý kiến với tôi, là tiếng Việt thiếu sự hàm súc. Có những sự vật, hiện tượng mà chúng ta phải diễn giải bằng cả câu, cả đoạn, trong khi tiếng nước ngoài - tiếng Latin hay tiếng Anh chẳng hạn - chỉ cần dùng một từ thôi. Ví dụ trong chuyện này, ta thì loay hoay lí giải trên báo trên chí, mà họ chỉ nói vắn tắt: cannibalism.