lá cải.org

  1. Dân Trí - "Đệ nhất cẩu" Mỹ “thị sát” trang hoàng Giáng sinh Nhà Trắng

    ·

    Chó nghe đây: "Chó" trong tiếng Hán Việt có thể dịch thành "cẩu" hoặc "khuyển." "Cẩu" là từ bình dân, dùng để chửi bới là nhiều, ví dụ "đả cẩu bổng," "cẩu nô tài," "cẩu hoàng đế." "Khuyển" là từ văn học, chính thống, thanh nhã, ví dụ chó cảnh sát thì gọi là "khuyển binh," chó Phú Quốc thì (xém) được gọi là "quốc khuyển." Làm phóng viên nhà báo mà ẩu tả như vậy không thể nào được coi trọng mà gọi bằng "khuyển" được đâu, còn phải rèn luyện nhiều. (Chém vậy thôi không biết có phải thiệt vậy hông, có gì sai xin lượng thứ).

    Bạn không muốn ủng hộ Mark Zuckerberg ư?

    • hình chộp của Lá Mơ

      nhằm lúc 17:22:00 02/12/12, Lá Mơ rằng:

      Mình đọc cái tiêu đề bài báo không hiểu gì cả.
      5
    • hình chộp của Thang

      lại nhằm lúc 21:48:19 02/12/12, Thang rằng:

      Chuẩn không cần chỉnh!
      2
    • hình chộp của Decimo

      nhằm lúc 22:48:04 02/12/12, Decimo rằng:

      giờ lại đổi xì tai câu khách sang đánh đố nhau đấy à?
      2
    • hình chộp của mond

      lại nhằm lúc 08:51:32 03/12/12, mond rằng:

      Ôi, thằng cầy phóng viên...
      9
    • hình chộp vu vơ

      xin cảm ơn và xin đợi bình phẩm được duyệt.

      đợi tí…